Nhờ vào sự phát triển không ngừng của quá trình thương mại hóa quốc tế, tiếng Anh đã, đang và sẽ trở thành một yêu cầu bắt buộc đối với thị trường lao động Việt Nam. Tiếng Anh trong công việc, đàm phán, giao tiếp, ký kết hợp đồng để các nhà quản lý dễ dàng tiếp cận và thống nhất thông tin hơn. Nhưng với một số doanh nghiệp vừa và nhỏ, kinh nghiệm quốc tế chưa có nên việc thông thạo tiếng Anh, tiếng Anh chuyên ngành kinh tế còn khá hạn chế. Do vậy, dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế đang dần trở thành cầu nối không thể thiếu dành cho các doanh nghiệp muốn mở rộng thị trường và phát triển quan hệ. Vậy cần phải lưu ý gì khi dịch tiếng anh chuyên ngành kinh tế?
Chất lượng dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế khá cao
Kinh tế bao hàm rất nhiều ngành nghề và lĩnh vực khác nhau, do vậy khi dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế đòi hỏi người dịch không chỉ phải thành thạo tiếng Anh, có kiến thức sâu rộng về kinh tế mà còn cần nắm vững chuyên môn một lĩnh vực nhất định.
Theo thống kê, con số các dịch giả, chuyên viên tiếng Anh trong lĩnh vực kinh tế như thuế, chứng khoán, tài chính ngân hàng, bảo hiểm… tương đối lớn. Nhưng không chỉ là số lượng, đội ngũ dịch thuật viên này còn phải đảm bảo về chất lượng mới có thể được các công ty thu nhận và tin tưởng.
Dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế áp dụng tiêu chuẩn bảo mật nghiêm ngặt
Thuật ngữ chuyên ngành kinh tế bằng tiếng Anh thuộc khối ngành kinhtế nên khi dịch tiếng Anh đòi hỏi người dịch phải nắm được các thuật ngữ thông dụng thường được dùng trong lĩnh vực kinh tế. Tiếng Anh chuyên ngành là hệ thống từ ngữ của một ngành nghề nào đó ví dụ như kinh tế, tài chính, hàng không, kỹ thuật… còn tiếng Anh học thuật là phương pháp sử dụng ngữ pháp, câu từ, từ vựng được áp dụng trong học tập, nghiên cứu ở các trường đại học nước ngoài. Tiếng Anh học thuật được dùng khá gần với tiếng Anh chuyên ngành.
Đồng thời, các công ty dịch vụ dịch tiếng Anh cũng cần đảm bảo về thời gian, chất lượng mới có thể được khách hàng tin tưởng chọn lựa. Để đảm bảo sự thống nhất của văn bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại thuộc chuyên ngành kinh tế cần có sợ chuẩn hóa về các mẫu hồ sơ dịch thuật và được tư vấn pháp lý về các hệ thống chuyên ngành pháp luật. Chỉ có đảm bảo các nguyên tắc trên, các văn bản dịch mới đảm bảo chuẩn nội dung và hình thức.
Đội ngũ dịch tiếng Anh chuyên ngành kinh tế cần có kinh nghiệm, chuyên môn cao
Để có thể dịch được các dự án tiếng Anh lớn đòi hỏi người dịch tiếng Anh phải có năng lực dịch thuật tốt, kiến thức rộng, chuyên môn cao. Quy trình tuyển chọn các dịch thuật viên cũng khá gay gắt để đảm bảo cung cấp dịch vụ tốt nhất cho khách hàng.
Mỗi văn bản dịch tiếng Anh đều được hiệu đính, biên tập và kiểm tra chất lượng trước khi giao cho khách hàng. Các văn bản dịch thuật được các cán bộ dịch thuật chuyên ngành có kinh nghiệm kiểm tra cẩn thận và tỉ mỉ về nội dung cũng như định dạng văn bản. Vì vậy, các khách hàng khi chọn lựa các trung tâm dịch thuật uy tín có thể yên tâm về chất lượng văn bản dịch.
Hơn thế, các trung tâm dịch vụ dịch tiếng Anh uy tín đều có cam kết về tính bảo mật, điều khoản về thông tin một cách nghiêm ngặt nhất. Điều này không chỉ tăng cường uy tín của công ty dịch thuật, nhân viên dịch thuật mà còn giúp khách hàng có thể hoàn toàn yên tâm với các dịch vụ của trung tâm dịch thuật.